皆さんは、日本で人気のアニメ(マンガ)と言えば、何を思い浮かべますか?
Manga in Maruzen / ksuyin
人気のアニメと言えば、ピカチュウ、アンパンマン、ドラゴンボール…などなど数多くあるでしょうが、現在、35の国や地域で放映されている世界的に知名度ナンバーワンの「ドラえもん」が、国民的アニメではないでしょうか。
そんな日本が世界に誇るアニメのひとつである「ドラえもん」が、満を持して、アメリカに進出することになりました!
Doraemon / likeablerodent
このたび、Walt Disney(ウォルト・ディズニー社)が「ドラえもん」の版権を取得したことにより、今夏、全米7800万世帯で視聴が可能なアニメ専門チャンネル「Disney XD」で、日本版の「ドラえもん」から厳選されたストーリー全26話がオンエアされます。
これまで海外で放送されていた「ドラえもん」は、オリジナルの日本版に字幕や吹き替えを加えるだけでした。しかし、今回のアメリカ版では、海外の視聴者が受け入れやすいようにと、世界で初の「localize(ローカライズ版)」として、ストーリーをアメリカの法令や慣習に合うように変え制作されます。
そこで、おなじみの登場人物の呼称もアメリカで馴染みやすいように変更されますが、ドラえもんは「Doraemon(ドラえもん)」のままなので、ご安心を!
ただ、ほかの登場人物の名前は大幅に変更され、のび太が「Noby(ノビー)」、ジャイアンが「Big G(ビッグ・ジー)」、スネ夫が「Sneech(スニーチ)」、そして、しずかちゃんが「Sue(スー)」という呼び名になります。
もちろん、ドラえもんの異次元ポケットから出るひみつ道具の数々にも英語名が付けられます。例えば、どこでもドアは「Anywhere Door」、タケコプターは「Hopter」、ほんやくコンニャクは「Translation Gummy」、アンキパンは「Memory Bread」、空気砲は「Air Cannon」などとして描かれます。
ちなみに、ドラえもんの大好物のどら焼きは、「Yummy Buns(美味しいパン)」なんですって♪
ほかにも、のび太のおなじみ「0点の答案」には、Fail(フェイル:不合格)を意味するアルファベットの「F」が付け加えられたり、日本紙幣がアメリカ紙幣に変わったり、石焼いも売りのトラックはポップコーン売りになったり…と、日本版との違いを見つけるのも面白そうです。
さて、アメリカ版は英語での吹き替えと言うことで、気になるのは、ドラえもんの声優さんですよね。
日本では、大山のぶ代さんが長年、ドラえもんの声を務めていたのが印象的でしたが、アメリカ版では、「Spirited Away(千と千尋の神隠し)」や「Ponyo(崖の上のポニョ)」などにも参加したベテラン声優の「Mona Marshall(モナ・マーシャル氏)」がドラえもんの声を担当することになっています。
日本から来たばかりの子には、英語の勉強として、アメリカ版「Doraemon」を活用すると良さそうですね!
【参考サイト】
Disney XD(英語)
※情報に関しての詳細は、公式サイトへ直接お尋ねください。
ドラえもんには感動の名場面やストーリーがたくさんあるので、どんなストーリーが選ばれるのか興味津々です。(^-^)
↓↓↓ ランキングに参加しています。もし良ければ、クリックしてください。(^_-)-☆ ↓↓↓
.